久久精品国产一区二区三区-亚洲精品乱码久久久久久-国产日韩精品中文字无码-无码人妻久久一区二区三区不卡

#

#
林海日報官方微信
#
林海日報官方微博

字號

A- 小

14

A+ 大

影視改編一定要“符合原著”嗎

2019-04-11
2983

羅 群

      將小說、漫畫等改編成影視作品是極為常見的情況,前幾年,IP改編作品甚至一度成為主流。在原著基礎上進行改編,無論在藝術創作還是市場收益方面,都更有保障,因而總有創作者、出品方樂此不疲。

      不過,改編的成果并不總是那么美好,“不符合原著”始終是一部分觀眾批評改編之作常用而有效的武器。耐人尋味的是,正在播出的電視劇《倚天屠龍記》用許多篇幅講述張翠山、殷素素的故事,情節安排、筆墨分配其實是符合金庸同名原著的,卻因為“看了好多集,張無忌還沒出場”而遭到部分觀眾的批評。

      觀眾的心思很難猜,所謂“原著”既是改編之作的基礎,同時也可以是其桎梏。那么,影視改編究竟應該怎樣處理與原著的關系,影視改編一定要“符合原著”嗎?

      經典的改編之作未必符合原著

      在一部分觀眾看來,符合原著是一部影視改編作品成功的前提,而細數那些經典的改編之作便不難發現,事實并不如此。

      古典小說《西游記》受到一代代影視從業者的喜愛,影視改編版本也非常多,由楊潔執導,六小齡童、馬德華等主演的電視劇《西游記》被普遍認為是經典版本,迄今已播出上千遍,不可謂不成功。“很多觀眾甚至演員都沒有讀過古典小說《西游記》,于是幾乎把這一版電視劇視同‘原著’。”青年學者李遠達說,“實際上,這版電視劇《西游記》保留了小說原著的主干情節和人物關系,但作品風格、主要人物的性格特征乃至思想主題,都與原著小說存在巨大差異,但這并不妨礙它成為優秀的電視劇。”

      這種差異并不僅是古今歷史時空的距離造成的,即便是改編當代人創作的作品,影視劇也往往與原著頗有不同。比如,電視劇《甄嬛傳》《瑯琊榜》、電影《讓子彈飛》《流浪地球》《瘋狂的外星人》等是由小說改編而來的,電影《銀魂》《雪國列車》等是由漫畫改編而來的,這些作品都擁有不錯的口碑,但都與原著存在顯著的差異。

      影視是獨特的語言系統

     從創作實踐方面來看,眾多優秀的甚至經典的影視改編作品并不符合原著,甚至存在很大出入;從理論上說,許多影視行業工作者認為,影視改編作品根本無法做到與原著嚴絲合縫,也沒必要對原著絕對依從。

      就拿電影和文學作品來說,導演張榮華認為,雖然二者都有敘事性,電影從文學那里學習借鑒了很多優點和經驗,但它們更有著本質區別。“電影與文學有著不同的語言系統,文學作品建立在文字基礎上,讀者通過文字在自己的頭腦中建立起關于故事、人物的脈絡和形象,想象空間很大。而電影是視聽藝術,使用的是與文字完全不同的技術手段,其畫面、聲音等是被創作者制造出來的、具有唯一性的,視聽語言更加立體化也更加具象化,留給觀眾想象的空間也相對較小,觀眾對影視作品的接受,是比文學更加被動的。”張榮華說,電影與文學有著各自不同的邏輯,用電影改編文學,就好像用漢語翻譯希臘語,能表達出大概意思,但不可能分毫不差、一一對應。“況且,原著的篇幅可能與一部電影或一部電視劇的理想容量相差甚遠,影視創作者必須學會增刪、取舍。”張榮華說。

 

分享至微信
打開微信,點擊底部的“發現”, 使用“掃一掃”即可將網頁分享至朋友圈。
分享至頭條
打開頭條, 使用“掃一掃”即可將網頁分享至頭條。