久久精品国产一区二区三区-亚洲精品乱码久久久久久-国产日韩精品中文字无码-无码人妻久久一区二区三区不卡

#

#
林海日報官方微信
#
林海日報官方微博

字號

A- 小

14

A+ 大

“獨家授權”鬧烏龍!雨果獎獲獎作品在華引爭議

郭衛巖
2017-08-16
5114

       中新網北京8月16日電 在芬蘭時間8月9日-13日舉行的第75屆世界科幻大會上,劉慈欣沒有再一次獲得雨果獎,但這并未降低中國科幻文學的熱度。

       有媒體統計,在第75屆雨果獎期間,劉慈欣、寶樹、夏笳、張冉等多位科幻世界簽約作家在內的超過50名中國科幻界代表參會,“創歷屆人數最高”。

       在國內外科幻文學的交流愈加頻繁的同時,問題也隨之產生。

1.jpg

 

《科幻世界·譯文版》雜志所刊登的《玻璃與鐵的季節》。圖片來源:《科幻世界》雜志官方微博截圖

       14日,《科幻世界》雜志通過其官方微博表示,本屆雨果獎最佳短篇小說獎的《玻璃與鐵的季節》(Seasons of Glass and Iron)已刊登在《科幻世界·譯文版》今年8月刊,“為國內真·首家引進”。

       但事實上,《科幻世界》應該并非“首家”引進這篇獲獎小說的機構,至少在網絡上看是這樣。

       12日,“未來事務管理局”旗下微博“不存在新聞”就已發布了該小說中文版。除了在具體翻譯措詞上有所不同之外,這篇文章的標題——《歲月靜如玻璃,年華砥礪于鐵》也與《科幻世界》的譯文有所不同。

2.jpg

 

譯者“兔子瞧”微博截圖。

       隨即,《美國年度最佳科幻小說集》譯者,同時也是“未來事務管理局”旗下譯者“兔子瞧”在微博上表示,自己已經和《Seasons of Glass and Iron》作者阿邁勒·艾爾-莫塔(Amal El-Mohtar)“簽署了獨家中文版權合約”。“為此,我將正式要求作者和她的經紀人澄清此事。”

       同時,他還曬出了其所在公司與小說作者的合同簽字頁。“當然如果作者聲明撤銷我們的合同,我們也可以接受,同時會以全球唯一一家SFWA(美國科幻與奇幻作家協會)非英文合格市場的身份,要求SFWA介入。”他寫到。

       記者了解到,這部小說篇幅并不長,近六千個英文單詞,翻譯為中文后也只有萬余字,且該小說英文版已在某網站公開。

       在小說中,兩位出自神話的女性形象遭到了詛咒,一位必須穿破7雙鐵鞋,而另一位必須得待在玻璃山頂上。文章講述了兩人各自的遭遇和相遇后的故事。

       有評論認為,該作品借古代傳說的外衣,講述了歷史和現實中對性別角色的定義和探討。

3.jpg

 

“兔子瞧”在其微博曬出了原作者授權翻譯的合同簽字頁。

       “未來事務管理局”“局長”姬少亭在接受中新網(微信公眾號:cns2012)記者采訪時表示,自己已注意到此事。但她認為,《科幻世界》“不太可能未經授權翻譯”,目前自己也“在等作者回復”。

       記者也致電《科幻世界·譯文版》編輯部,但工作人員以“領導出差”為由拒絕接受采訪。

4.jpg

 

《科幻世界·譯文版》雜志封面。圖片來源:《科幻世界》雜志官方微博

       中新網記者就此咨詢了著作權方面專業人士。該專業人士表示,就此事而言,如果是由于原作者授權多個機構造成的,作者應承擔責任;而如果是譯者在未取得作者授權情況下,翻譯文章并進行傳播,未獲授權翻譯的一方應承擔責任。

       但不管怎么說,這確實能看出中國科幻文學領域正在被越來越多人關注。

       “能感受到在這個世界科幻展示平臺上,有中國科幻的力量。”本次赴芬蘭赫爾辛基參加世界科幻大會的姬少亭在接受媒體采訪時說。(宋宇晟)

分享至微信
打開微信,點擊底部的“發現”, 使用“掃一掃”即可將網頁分享至朋友圈。
分享至頭條
打開頭條, 使用“掃一掃”即可將網頁分享至頭條。